Минус: американские штампы. Конечно, если бы снимали индийцы, а не американцы, штампы были бы, но другие.

Название фильма для красного словца исковеркано. Называется он "Outsourced", буквальный перевод что-то вроде "подрядчики", т.е. индийские подрядчики американской компании. Судя по сценарию фильма, "Сбежавшая работа" - делеко не лучший вариант названия. Некогда был популярен фильм "Сбежавшая невеста", так вот переводчики, наверное, решили поиграться со сходством названий.
Конечно, не обошлось без спекуляций элементами эротики в индийской культуре. Поэтому ни кама-сутра, ни лингам не могли быть не упомянуты, иначе фильм вряд ли бы сняли.
Понравилась фраза "Вы, американцы, такие же носители языка, как и мы, просто мы на нем говорим иначе". По сути это правда, но индийцы действительно часто имеют такой акцент, что понять их английскую речь тяжело. Она пестрит церебральными согласными, присущими индийским языкам, эти звуки в европейских языках отсутствуют, и слушателя это сбивает с толку. Правда, для самих англичан оба акцента экзотичны - что "хинглиш", что "эмеруикэн".
Вывод такой: прежде чем ехать в Индию, нужно кое-что о ней знать. Иначе заимеешь проблемы с пищеварением, взаимопониманием с людьми, которые вполне нормальны, но живут в другой реальности... Да и красящим порошком тебя ни с того ни с сего обшвыряют, если попадешь на праздних Холи, будучи "не в теме". И чем ссориться с пространством, которое живет не по твоим правилам, лучше сдаться и не париться. В конце концов, многие в Индию затем и едут, чтобы научиться не мешать себе радоваться жизни, глядя на тамошних людей. Фильм понравится людям, склонным к дауншифтингу.
На основе этого фильма американцы позже склепали сериал.

Комментариев нет:
Отправить комментарий