пятница, 16 марта 2012 г.

Из статьи "Гнусности перевода" (Владимир Абаринов)
Оригинал статьи здесь.

Много лет назад, еще при советской власти, один мой друг должен был переводить конкурсный фильм на Ташкентском международном кинофестивале. Фильм был индийский, и публика ожидала увидеть зрелище любимого жанра - душещипательную мелодраму с песнями и танцами. Мой друг тоже на это надеялся - там, как правило, особо и переводить-то нечего. В зале погас свет, пошла лента, и он с ужасом осознал, что не понимает ни слова. Впоследствии выяснилось, что фильм снят на языке телугу, которым мой друг, увы, не владел.

Остановить просмотр? Но в зале битком народу. Справившись с шоком, мой друг стал бойко сочинять диалоги - язык у него был подвешен отличнейшим образом. Он похудел за этот сеанс на два кило, но превратил унылую социальную тягомотину в роковую лав-стори. Картина даже получила положительные рецензии, хотя приза ей, кажется, все-таки не дали.

Комментариев нет:

Отправить комментарий